先天性心脏病是什么原因造成的
Vzhled
- P?eklady na ?eské Wikipedii – rady od WikiProjektu P?eklad.
- Na ?eské Wikipedii m??ete publikovat p?eklad textu z Wikipedie v jiném jazyce jen pokud ho ozna?íte ?ablonou
{{P?eklad}}
, proto?e jsou tím dot?ena autorská práva p?vodních autor?. - P?eklad textu odjinud je vět?inou poru?ením autorskych práv autora textu, pakli?e není tento text nějakym zp?sobem uvolněn. ?ili takovy p?eklad neuvolněného textu není na Wikipedii p?ípustny. (viz Autorské právo)
- K p?ekladu z cizojazy?nych Wikipedií je mo?né pou?ít nástroj Content Translator. Viz té? P?eklad ze sloven?tiny.
- ?ablonu
{{P?eklad}}
p?idáváme opravdu jen pokud jde o p?eklad – ?ili pokud jsou dot?ena autorská práva autor? p?vodního textu na jinojazy?né Wikipedii. Jedna strohá věta subpahylu s pár základními údaji nap?íklad p?ekladem není i v p?ípadě, ?e jednotlivé informace byly p?evzaty z cizí Wikipedie (jednotlivé ?vyzobané“ informace autorskym právem chráněné nejsou). V p?ípadech nesprávně (?hyperkorektně“) pou?ité ?ablony p?eklad, jako je ten zmíněny, neváhejte ?ablonu s p?ekladem s pat?i?nym od?vodněním odstranit (p?íklad), proto?e takto vlo?ená ?ablona neplní sv?j ú?el a je zavádějící.
Jak udělat dobry p?eklad?
[editovat | editovat zdroj]- ?ádny neupraveny a nezkontrolovany strojovy p?eklad.
- Moderní p?eklada?e, jako je Deepl.com, mohou p?ekladateli práci usnadnit. Dělají v?ak poměrně ?asto chyby nebo se nevyjad?ují p?esně a správně. Proto je pot?eba ka?dy strojovy p?eklad d?kladně porovnat s originálem a opravit i po slohové stránce.
- Porozumět originálu.
- Větu, které 100% nerozumíte, nep?ekládejte. Nevymy?lejte si! Pokud jsou reference z originálu online, podívejte se do nich.
- Kde si nejste jisti vyznamem p?vodního textu, neimprovizujte, ale raději pasá? nep?ekládejte a umístěte do ?lánku jako komentá? (tj. mezi tagy
<!--zakomentovany text-->
).
- Vědět víc ne? originál.
- Na téma, o kterém houby víte, dobry p?eklad neuděláte. Ne? za?nete p?ekládat, seznamte se s tématem – p?e?těte si (nebo koukněte na video) něco v originále a také něco v ?e?tině.
- Ově?it si terminologii.
- Termíny jsou ustálená slova a slovní spojení, která mají v daném oboru jasně vymezeny vyznam.
- ?asto je dobré zadat slovo nebo slovní spojení do vyhledáva?e a podívat se, v jakych kontextech se obvykle pou?ívá.
- Existuje specializovany dvojjazy?ny slovník? Je někde glosá??
- S rezervou berte interwiki – odkazy na jiné jazyky vlevo u jednotlivych ?lánk? na Wikipedii.
- Zeptat se m??ete wikipedist? nebo na fóru (nap?. ProZ, WordReference).
- Pěkná ?e?tina.
- Nedr?te se větné struktury originálu. Dobry p?eklad se ?te tak, jako by byl p?vodně napsany ?esky. Na internetu je vynikající slovník a skvělá jazyková p?íru?ka. (viz Pravopis)
Specifika p?ekladu na Wikipedii
[editovat | editovat zdroj]- Ne v?dy vznikne p?ekladem dobry ?lánek.
- Vysledny text bude posuzován jako samostatny ?lánek na ?eské Wikipedii a musí respektovat ve?kerá pravidla a standardy. (viz Vá? první ?lánek, Wikipedie:Vyznamnost)
- Dobrá volba zdrojového ?lánku je klí?ová. (viz WikiProjekt P?eklad)
- P?ekládat m??ete volně.
- P?eklad nemusí doslova odpovídat zdrojovému textu, m??e byt doplňován a zkracován (zejména o informace, které jsou pro ?eského ?tená?e nepodstatné, a o pasá?e pochybné ?i jinak nekvalitní), a také stylisticky upravován. Pamatujte, ?e doslovné znění není v?dy to nejvhodněj?í.
- Nezapomeňte na reference.
- Vhodné je p?esunout ve?keré reference z p?vodního ?lánku do vysledného textu a zkontrolovat, zda obsahují informace, které se jimi dokladují. (viz Ově?itelnost)
- Pokud existují dobré zdroje ke stejnym informacím v ?e?tině, uve?te je. (viz Věrohodné zdroje)
- Ozna?te ?lánek jako
{{P?eklad}}
.
- Tato ?ablona vlo?í do ?lánku odkaz na konkrétní verzi zdrojového textu, tak?e budou splněny podmínky licence Wikipedie a nebudou poru?ena autorská práva autor? p?vodních text?.
Vlastní jména
[editovat | editovat zdroj]- U cizojazy?nych místních názv? pou?ívejte ?esky ekvivalent (nap?. London – Londyn), pokud je v?eobecně pou?ívany. Pokud ?esky ekvivalent nemají, ponechte je v originále ?i pou?ijte (u jazyk? nepí?ících latinkou) co nejvhodněj?í transkripci.
- Názvy děl, je? mají v?ity ?esky ekvivalent (u knih je to zejména obvykly p?eklad názvu), uvádějte v po?adí
Jarmark marnosti (v originále Vanity Fair)
. Pokud tento v?ity ekvivalent neexistuje, uvádějte je v po?adíA Toccata of Galuppi’s (tj. ?Galuppiho tokáta“)
, p?i?em? název uvedeny v závorce je Vá? orienta?ní p?eklad. - Vyjimkou jsou p?ípady, kdy se název p?ekladu zásadně li?í od názvu originálu. V takovych p?ípadech je vhodné uvádět názvy nap?. takto:
Dialoghi con Leucò (tj. ?Dialogy s Leukó“, ?esky vydáno pod názvem Hovory s nymfou)
apod. - Obdobny postup platí u názv? institucí, nap?.
World Computer Speed Chess Championship (Světovy ?ampionát po?íta?? v ?achu na ?as)
.